In my last episode, I confessed that I had misidentified which translation of the Bible I was using. In this episode, I take a deep dive into various translations to figure out how I got confused about which version I was using.
Links of Interest for this episode
- Handout materials for this lesson: https://www.patreon.com/posts/notes-for-106-in-149707860
- Dating the Bible on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Dating_the_Bible
- Biblical Aramaic on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Biblical_Aramaic
- Septuagint on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint
- Vulgate on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate
- Luther Bible on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Luther_Bible
- King James Version (KJV) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version
- Papal encyclical “Divino Afflante Spiritu” at the Vatican website: https://www.vatican.va/content/pius-xii/en/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_divino-afflante-spiritu.html
- Papal encyclical “Divino Afflante Spiritu” on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Divino_afflante_Spiritu
- Confraternity Bible (CCD) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Confraternity_Bible
New American Bible (NAB) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Bible
Preface to the New American Bible Revised Edition (NABRE) at USCCB gives history of its development: https://bible.usccb.org/bible/preface/0
Lectionary on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lectionary - New American Bible Revised Edition (NABRE) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Bible_Revised_Edition
- “Dogmatic Constitution on Divine Revelation” at the Vatican website: https://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_en.html
- Contemplating Life – Episode 94: https://contemplating-life.com/?p=508
- Contemplating Life – Episode 104: https://contemplating-life.com/?p=580
- New American Standard Bible (NASB) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible
- New American Standard Bible (NASB) at Bible Gateway: https://www.biblegateway.com/passage/?version=NASB
- “Dynamic and Formal Equivalence” on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence
- Revised Standard Version (RSV) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Standard_Version
- New Revised Standard Version (NRSV) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Revised_Standard_Version
- New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSV-CE) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Revised_Standard_Version#NRSV_Catholic_Edition_(NRSV-CE)
- New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Revised_Standard_Version#NRSV_Updated_Edition_(NRSVue)
- Jeremy Steele on TikTok: https://www.tiktok.com/discover/jeremy-steele-pastor
- “Unbelief” podcast. January 11, 2026 and where I’m interviewed by Skeptic Pastor Jeremy Steele: https://open.spotify.com/episode/1Z7IVARYBRJddJBShHnuNC?si=_mggk3OTQj6AVdq_73A9FA
- New International Version (NIV) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_International_Version
- English Standard Version (ESV) on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version
- Article about the upcoming Catholic American Bible (CAB): https://ascensionpress.com/pages/the-catholic-american-bible
Support us on Patreon: https://www.patreon.com/contemplatinglife
Where to listen to this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/contemplatinglife
YouTube playlist of this and all other episodes: https://youtube.com/playlist?list=PLFFRYfZfNjHL8bFCmGDOBvEiRbzUiiHpq
YouTube version
Shooting script
Hello, this is Chris Young. Welcome to Episode 106 of Contemplating Life.<\p>
In my last episode, I confessed that I had misidentified which translation of the Bible I was using. So I thought I would take a deep dive into various translations to figure out how I got confused about which version I was using.<\p>
The Bible is a collection of works written over the course of centuries by various authors and compiled by various editors. Scholars believe that the earliest pieces of the Hebrew Scriptures, known to Christians as the Old Testament, were written between the tenth and eighth centuries BCE. The newest book of the Hebrew Scriptures is probably 2 Maccabees, written around 150-100 BCE. It is among the deuterocanonical or Apocrypha books that many Protestant Bibles don’t recognise. The book of Malachi is probably the newest book of the Old Testament recognised by Protestants. It was written around 300 BCE.<\p>
Some of Paul’s epistles, most notably 1 Thessalonians, date to around 52 CE. Mark was written around 60-70 CE. Matthew and Luke were written around 80-90 CE. John’s Gospel, as well as Revelation, were written around 90-100 CE.<\p>
The Bible was originally written in Hebrew, Greek, and portions of Daniel and Ezra were written in Aramaic. The earliest manuscripts we have are fragments from John, dated around 100-150 CE. The earliest Old Testament manuscripts are from the Dead Sea Scrolls, dated from the third century BCE to the first century CE. Therefore, there is a gap of perhaps hundreds of years between when the books were actually written and our earliest available manuscripts.<\p>
According to tradition, Ptolemy II Philadelphus (the Greek Pharaoh of Egypt) sent 72 Hebrew translators—6 from each of the Twelve Tribes of Israel—from Jerusalem to Alexandria to translate the Hebrew Scriptures from Biblical Hebrew into Koine Greek for inclusion in his library.<\p>
This came to be known as the Greek Septuagint, which means the version of the 72. It is often designated by the Roman numeral LXX, which equals 70 rather than 72. Don’t ask me why. The New Testament was written in Greek, and references to the Hebrew Scriptures found in the New Testament in all likelihood referred to the Septuagint.<\p>
In 382 CE, Saint Jerome was commissioned by Pope Damascus I to translate the Gospels into Latin for the Catholic Church. On his own initiative, Jerome further translated much of the rest of the Bible. This version came to be known as the Latin Vulgate. The word “vulgate” means common or ordinary language. The word “vulgar” comes from the same root. Vulgar language is the language of the common people, not the language of the aristocracy. Because Latin was the common language of the Roman Empire, this Latin version was, in some respects, “vulgar” without the negative connotation of the word. Jerome used the Septuagint as well as some available Hebrew and Aramaic sources. It was considered the official version of the Western Church until the Council of Trent in the mid-1500s.<\p>
For centuries, most other translations were re-translated from the Latin Vulgate.<\p>
Martin Luther translated the Bible into German in the mid-1500s. It was based on a variety of sources, including the Septuagint and the Vulgate.<\p>
Another notable Medieval version is the famous King James Version (KJV) commissioned by King James of England in the early 1600s. While it was reasonably good for its time, translators were often more interested in producing beautifully flowing English rather than accurately translating the material. There was also a bias to whitewash anything that sounded critical of royalty.<\p>
Now let’s look at some modern translations.<\p>
Today, the Catholic Church in the United States uses a version called the New American Bible (NAB). It traces its origins to 1936, when Archbishop Edwin V. O’Hara, Chairman of the Episcopal Committee of the Confraternity of Christian Doctrine, invited Catholic scripture scholars to begin work on a new English translation based on the Vulgate. This led to the formation of the Catholic Bible Association, which was created to work on this translation.<\p>
In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical, Divino Afflante Spiritu, which means, “By the divine inspiration of the Spirit.” He encouraged the creation of translations of the Bible into the vernacular, that is, whatever your native language might be. Furthermore, he said that it should be based upon the earliest available Hebrew, Greek, and Aramaic manuscripts rather than a retranslation of the Latin Vulgate.<\p>
The Catholic Bible Association abandoned its previous efforts to translate from Latin and took up the challenge of creating a version based on the earliest Hebrew, Greek, and Aramaic manuscripts as ordered by the Pope. Their work was released in four volumes from 1952 to 1969. This version of the Old Testament became known as the Confraternity of Christian Doctrine (CCD) Bible. <\p>
However, when it was eventually combined with a new translation of the New Testament, it became known as the New American Bible, published in 1970. It was mostly the work of Catholic scholars, but other non-Catholic scholars were included in the process. The hope was that calling it the New American Bible rather than CCD might encourage its use outside the Catholic Church.<\p>
The NAB Psalms were updated in 1981, and the New Testament was updated in 1986. Some sources have referred to this as the Revised New American Bible (RNAB), although I don’t think that was ever an official name for it.<\p>
The NAB is a translation used in the Roman Catholic Lectionary. The Lectionary is a book of Scripture readings and prayers that are used in the celebration of the Catholic Mass and other liturgies. As best I can determine, the 1986 update is currently used in the Lectionary.<\p>
The situation gets a little bit muddy along the way. The most recent version of the NAB is the New American Bible Revised Edition (NABRE). It was published in 2011. The website of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) features an online Bible, the NABRE. However, it is approved only for private use and study, even though it is the official Catholic version in the US. The lectionary is still using the 1986 NAB. I found multiple websites that incorrectly state that the lectionary is based on the NABRE.<\p>
I have linked the preface to the NABRB from the Bishops’ website, which explains some of this history and parts of the philosophy behind this newest revision. I’ve also linked a Wikipedia article about the NABRE, which gives specific examples of the differences between it and the older NAB.<\p>
When I began to return to the church in the early 1980s, I asked for a Bible for my birthday. My mom bought me a really nice New American Bible with a fancy leather cover. I purchased a set of tabs for each book of the Bible that you could stick on the first page, so you can quickly get to whatever book you want. Then I also got a big leather cover that went over all of that.<\p>
In the RCIA program I attended as a returning Catholic, and later taught for 30 years, we would give everyone in the class a paperback version of the NAB called the St. Joseph Edition of the New American Bible. Don’t ask me what St. Joseph had to do with it. I think it was just branding. One of the things I really liked about it was that at the beginning, it included a document from Vatican II titled “The Dogmatic Constitution on Divine Revelation,” which explains how Catholics rely not only upon sacred Scripture but also sacred tradition. I covered that document in Episode 94; you can find the link in the description.<\p>
When my mother attended RCIA with me, she would sit next to me and turn to the appropriate page in my Bible. My handout included specific page numbers from the St. Joseph Edition of the New American Bible for the verses I intended to read. So she and the class participants could quickly find those passages. If it didn’t have a page number, it was just a verse I was providing as reference material, not one I intended to read.<\p>
My Mom developed lung cancer and passed away in February 2009. I don’t know when she stopped attending RCIA with me, but I’m guessing it was two years earlier.<\p>
When I wrote Episode 104 of this podcast about the prophets of the Old Testament, I used an old Microsoft Word file I found on my computer that was my notes from that lesson, named “oldtestament notes 09.” That is, the version of my notes from 2009. There was a later document from 2014 that I did not use because that year, I organised things a little bit differently than usual, and I wanted to use the version I had normally taught from.<\p>
Because I didn’t have Mom to help me, my notes included all of the Scripture quotes I intended to read. I would prop up the pages on an easel, and I could knock the pages off one by one as the lesson progressed. That way, I was able to teach without physical assistance. <\p>
Looking at the document, it is obvious that these quotes were cut and pasted from some other source. If I had been retyping Scripture quotes or dictating them using my dictation software, I would not have included the verse numbers.<\p>
There are two possible sources from which I could have cut and pasted. One is a website called The Bible Gateway. It offers translations of the Bible in many languages, including multiple English versions. The more likely source was the Vatican website.<\p>
As these websites exist today, the Bible Gateway does not include the NAB. It does include the current NABRE. It also includes the New American Standard Bible (NASB). Therein lies the problem. Somehow, somewhere along the way, when I saw the NASB on the Bible Gateway, I thought it was the version I had been using for decades. I began calling the official Catholic version used at Mass the NASB. I called it that in blog posts over the years, occasionally linking to the Bible Gateway, and I called it that in every episode of this podcast up through Episode 104.<\p>
When I wrote the script for Episode 104, I used the quotes from that old Microsoft Word file “oldtestament 09.” After I recorded the episode, I prepared the links to the Scripture quotes I included in the description. I got those links from the US Bishops’ website and labelled them (NASB) because I thought that was the right version.<\p>
After recording the episode and doing basic edits, I went back to add the text pages to the video with the Scripture readings. That’s when I discovered that the Bishops’ version didn’t match my 2009 notes.<\p>
If you had asked me prior to January 19, 2026, what version of the Bible I used, I would have sworn on a stack of them that it was the NASB. I don’t know how or why I confused the NAB with the NASB. It had to come from using the Bible Gateway. Once that bit of erroneous error manifested itself in my brain, it’s stuck with me for years.<\p>
After several Wikipedia searches and after reading the introductory material on the Bishops’ website, I discovered that the Bishops’ version was the NABRE. When I did this research, I was already in bed. I became panicked. I was so certain I had been using the NASB that I began to wonder if our RCIA team had been purchasing the wrong Bible for the entire 30 years that I taught.<\p>
I did a Google search for the St. Joseph Edition of the New American Bible and found images of a salmon-colored cover identical to the ones we distributed in RCIA. When I got up the next day, I found an old RCIA Bible as well as that fancy leather-bound Bible I had received for my birthday decades ago. Much to my relief, they both were New American Bible versions.<\p>
So, the next mystery was, “What version had I cut-and-pasted it into those 2009 notes?” The bishops no longer had a NAB. Neither does Bible Gateway. But God bless the slow-moving Vatican. Their website has a New American Bible dated 2011. This would be after the 1981 Psalm revision and the 1986 New Testament revisions. Note that the NABRE was released around 2011-2012. I tried looking up some of the passengers from my 2009 notes, and they matched the Vatican NAB and did not match the NABRE.<\p>
I rerecorded some of the Scripture quotes for episode 104 to use the NABRE. Originally, Episode 104 was over an hour long, so I split it in half and planned to use the second half as Episode 105. But there were so many Scripture quotes I wanted to revise, so I scrapped the original recording and rerecorded 105 from scratch using the NABRE.<\p>
I still don’t know how I misidentified “my version” as the NASB.<\p>
I did some research about the differences between it and the NABRE. According to Wikipedia, “The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible (formal equivalence), rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.”<\p>
This leads to some awkward sentence structure. Direct translation of idioms does not translate well from one language to another. Editors of that version claim it is the most accurate and correct translation, but this formal equivalence approach is problematic.<\p>
The NABRE and the NRSVue use dynamic equivalence, also called functional equivalence. Wikipedia explains the difference as follows: “The ‘formal-equivalence’ approach emphasises fidelity to the lexical details and grammatical structure of the source language, whereas ‘dynamic equivalence’ tends to provide a rendering that is more natural to the target language.<\p>
“According to Eugene Nida, dynamic equivalence, the term he originally coined, is the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of a receptor of the original text. The aim is that a reader of both languages will understand the meaning of the text similarly.” I have linked the Wikipedia article on dynamic equivalence and functional equivalence in the description.<\p>
Recently, I began attending weekly Zoom meetings with Jeremy Steele a.k.a. the Skeptic Pastor. In one of those sessions, he compared scripture verses across different English translations. The scholarly consensus is that the best English translation is the New Revised Standard Version – Updated Edition (NRSVue). This is the latest version of the New Revised Standard Version (NRSV).<\p>
Pastor Jeremy compared the NRSVue, which he prefers, to the New International Version (NIV) and the English Standard Version (ESV). He illustrated how those two versions suffered from evangelical biases. I chimed in on the discussion, quoting from the Catholic version from the Bishops’ website. Unfortunately, I mistakenly identified it as the NASB instead of the NABRE. I corrected my mistake in the following week’s Zoom gathering.<\p>
By the way, Pastor Jeremy interviewed me for his January 11 podcast. I’ve provided a link. I had a blast appearing on his show. Also, he is coming to Indianapolis for a meet-up. If the weather isn’t too nasty, I plan to attend.<\p>
The NRSV has a Catholic edition called the NRSV-CE. It is simply the NRSV, including the Apocrypha books that are normally omitted from Protestant versions. It has received an imprimatur from the Catholic Church, approving its use by Catholics for private reflection and study.<\p>
Scripture translations need to be constantly updated. New manuscripts are discovered. Scholarly consensus evolves. The English language evolves. Words don’t mean the same thing they meant just a few decades ago.<\p>
The Catholic Bible Association is working on yet another revision, scheduled for release on Ash Wednesday in February 2027. It will be approved for use in the Lectionary at Mass as well as for private reflection and study. It will be called the Catholic American Bible (CAB). I guess they gave up on the idea that this Bible had a market beyond the Catholic Church.<\p>
So, anyway, I screwed up. I didn’t know what Bible I was reading from, but I think we’ve straightened it out now and take an interesting deep dive into various versions.<\p>
So, as always… if you find this podcast educational, entertaining, enlightening, or even inspiring, consider sponsoring me on Patreon for just $5 per month. You will get early access to the podcast and other exclusive content. Although I have some financial struggles, I’m not really in this for money. Still, every little bit helps. <\p>
As always, my deepest thanks to my financial supporters. Your support means more to me than words can express.<\p>
Even if you cannot provide financial support, please, please, please post the links and share this podcast on social media so that I can grow my audience. I just want more people to be able to hear my stories.<\p>
All of my back episodes are available, and I encourage you to check them out if you’re new to this podcast. If you have any comments, questions, or other feedback, please feel free to comment on any of the platforms where you found this podcast. <\p>
I will see you next time as we continue contemplating life. Until then, fly safe.